РАСПИСАНИЕ МЕРОПРИЯТИЙ И СЛУЖБ В ХРАМЕ СВ. ВМЦ. ВАРВАРЫ

(г. Архангельск, авиагородок Талаги, ул. Авиационная, д. 33, храм св. вмц. Варвары)

 

Понедельник 18:00 Группа "Святоотеческой взаимопомощи" (участие после собеседования);

Среда 18:00 Малое повечерие (с чтением канона св. вмц. Варвары);

Пятница 18:00 Благодарственный молебен 18:30 Курсы изучения Катехизиса;

Суббота 16:00 Вечернее богослужение (исповедь);

Воскресение 09:00 Литургия (чай после службы).

Несовершенство перевода

Аватара пользователя
Даниил (Плотников)
Администратор
Администратор
Сообщения: 639
Зарегистрирован: 02 сен 2016, 18:53
Откуда: г. Северодвинск
Мировоззрение: Православие
Благодарил (а): 391 раз
Поблагодарили: 1784 раза
Контактная информация:

Несовершенство перевода

Сообщение Даниил (Плотников) » 02 янв 2017, 19:42

Недавно, в декабре прошлого года, на одной из лекций в Вологодском Прилуцком монастыре было много сказано о несовершенстве переводов Священного Писания на русский (разговорный язык).

Вот, например, одно и тоже место из первого послания апостола Петра:

Синодальный перевод: "Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти...". (1Петр.2:13)
Славянский перевод: "Повинитеся убо всякому человечу созданию Господа ради: аще царю, яко преобладающу...". (1Петр.2:13)

К чему это? К тому, что при определенных переводах можно делать разные выводы о церковном благочестии. Большая разница: воздавать почтение всякому "человечу созданию", или только тем, кто "начальствующий". Синодальный перевод, в сравнении с греческим оригиналом и славянским переводом, вполне себе допускает манипуляции с трактовкой слов великого апостола.

Навито отсюда:
Скрытый текст
Для просмотра скрытого текста необходимо быть авторизованным пользователем.
Вложения
Апостол Петр.jpg


Опыт - наилучший учитель.

Аватара пользователя
AHAXOPET
Новоначальный 1 ранг
Новоначальный 1 ранг
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 16 дек 2018, 20:00
Мировоззрение: Православие
Благодарил (а): 7 раз
Поблагодарили: 25 раз

Re: Несовершенство перевода

Сообщение AHAXOPET » 22 дек 2018, 01:11

В Евангелии от Иоанна, гл 21 ст.15-17, есть не менее любопытный момент, который трудно перевести на русский язык, если вообще возможно:
Когда же они обедали, Иисус говорит Симону Петру: Симон Ионин! любишь ли ты Меня больше, нежели они? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси агнцев Моих.
Еще говорит ему в другой раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр говорит Ему: так, Господи! Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.
Говорит ему в третий раз: Симон Ионин! любишь ли ты Меня? Петр опечалился, что в третий раз спросил его: любишь ли Меня? и сказал Ему: Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя. Иисус говорит ему: паси овец Моих.

Обратите внимание, в первый раз, Господь поручает ап. Петру пасти агнцев, второй раз - овец, а в третий раз... тоже овец.
Но в греческом тексте, третий раз Господь говорит об овечках (βόσκε προβάτια), если дословно, то "маленькие овечки или "овчатки", самые слабые и немощные.
При этом, в первый раз, Господь поручает апостолу не просто "пасти овец", а в дословном значении "βόσκε ἀρνία μου" ближе будет звучать как "питать или кормить".
Ещё более любопытен верный перевод слова "любовь".
На русском оно звучит всегда одинаково, а вот на самом деле, первые два раза, Христос спрашиваю употреблял слово "агапэ", а Пётр отвечал использую слов "Филио". В третий раз, Христос уже как-бы помогает апостолу, и употребляет слово "филио".
Очень это глубокий диалог. Понимать это - понимаю, но осознать глубину, ещё не получается.
(подготовил по материалам "Толкования проф. Лопухина).
Вложения
Евангелие.JPG


Чаю воскресение мертвых, и жизни будущего века.

Аватара пользователя
Даниил (Плотников)
Администратор
Администратор
Сообщения: 639
Зарегистрирован: 02 сен 2016, 18:53
Откуда: г. Северодвинск
Мировоззрение: Православие
Благодарил (а): 391 раз
Поблагодарили: 1784 раза
Контактная информация:

Re: Несовершенство перевода

Сообщение Даниил (Плотников) » 05 янв 2019, 18:25

Безусловно, это замечательная глубина греческого языка, но и в русском она есть, с присущей ему мелодикой.
А кое-что и не нужно переводить, так как в некоторых случаях нечто познаётся исключительно сердцем, а не рационально.


Опыт - наилучший учитель.

Аватара пользователя
AHAXOPET
Новоначальный 1 ранг
Новоначальный 1 ранг
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 16 дек 2018, 20:00
Мировоззрение: Православие
Благодарил (а): 7 раз
Поблагодарили: 25 раз

Re: Несовершенство перевода

Сообщение AHAXOPET » 13 янв 2019, 11:40

Даниил (Плотников) писал(а):Источник цитаты А кое-что и не нужно переводить, так как в некоторых случаях нечто познаётся исключительно сердцем, а не рационально.

Полностью поддерживаю.
И подтверждает это, даже наличием некоторым мест в Евангелии, которые даны без перевода.
В частности я бы хотел обратиться к Евангелию от Марка, гл. 5 ст. 41:
"И, взяв девицу за руку, говорит ей: "талифа куми ", что значит: девица, тебе говорю, встань."
Почему это словосочетание было приведено без перевода, а только затем дано значение?
На греческом оно записано так: ταλιθα κουμ
Некоторые толкователи говорили, что евангелист специально оставил это место, чтобы читатели могли "услышать голос Христа, как оно звучал на арамейском языке".
Но в основном, этот эпизод упускается из вида.
Однако знатоки древнеарамейской культуры и языка, открывают любопытнейшую особенность этого отрывка. Но чтобы его понять, надо ещё обратиться к Деяниям Апостолов гл. 9 ст. 36:
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: "серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
В данном случае, Тавифа на греческом записано так: Ταβιθά; а "Серна" так Δορκάς
Если рассматривать словосочетание "Талифа куми" в контексте той культуры, когда оно было произнесено, но это чрезвычайно любопытный эпизод.
В дословном переводе, "Талифа куми", переводится как "Козочка прыгай/скачи".
Талифа и тавифа, отличаются только одной буквой. Это способ перехода к уменьшительно-ласкательному значению слова: Коза - козочка.
Но почему Христос сказал так?
Надо вспомнить, что культура израильского народа - культура пастушьего народа. Они жили этой деятельностью, все жизненные ассоциации, у них был на основе сравнения с тем, что было им близко по жизни.
Если сейчас человек хочет ласково обратиться к ребёнку, то он может назвать девочку - котёнком, а 2 тысячи лет назад, также относились к эпитету "козочка".
Своими словами, Господь ниш Иисус Христос не только даёт приказание для воскресшего ребёнка, но и как-бы разряжает обстановку!
Родители только что были у мёртвого тела, и вот их дочь снова живая! И если мы сейчас видим в Христе сотворившем это чудо Истинного Жизнедавца, то в то время, даже апостолы ещё не понимал что рядом с ними находится Бог.
То есть, Иисус Христос, разряжает обстановку, снимает тревогу с родителей.
Как сказал Архангел Гавриил (Лк. гл 1: 37): "У Бога не останется бессильным никакое слово."
Я даже верю, что Господь наш Иисус Христос произнёс эти слова с улыбкой на устах: "Талифа куми"!
Оно просто сказал - "И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати."


Чаю воскресение мертвых, и жизни будущего века.


Вернуться в «Священное Писание. Священное Предание.»

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей