Недавно, в декабре прошлого года, на одной из лекций в Вологодском Прилуцком монастыре было много сказано о несовершенстве переводов Священного Писания на русский (разговорный язык).
Вот, например, одно и тоже место из первого послания апостола Петра:
Синодальный перевод: "Итак будьте покорны всякому человеческому начальству, для Господа: царю ли, как верховной власти...". (1Петр.2:13)
Славянский перевод: "Повинитеся убо всякому человечу созданию Господа ради: аще царю, яко преобладающу...". (1Петр.2:13)
К чему это? К тому, что при определенных переводах можно делать разные выводы о церковном благочестии. Большая разница: воздавать почтение всякому "человечу созданию", или только тем, кто "начальствующий". Синодальный перевод, в сравнении с греческим оригиналом и славянским переводом, вполне себе допускает манипуляции с трактовкой слов великого апостола.
Навито отсюда:
РАСПИСАНИЕ МЕРОПРИЯТИЙ И СЛУЖБ В ХРАМЕ СВ. ВМЦ. ВАРВАРЫ (г. Архангельск, авиагородок Талаги, ул. Авиационная, д. 33, храм св. вмц. Варвары)
Понедельник 18:00 Группа "Святоотеческой взаимопомощи" (участие после собеседования); Среда 19:00 Курсы изучения Катехизиса; Пятница 18:00 Благодарственный молебен; Суббота 16:00 Вечернее богослужение (исповедь); Воскресение 09:00 Литургия (чай после службы). |
Несовершенство перевода
- Даниил (Плотников)
- Администратор
- Сообщения: 511
- Зарегистрирован: 02 сен 2016, 18:53
- Откуда: г. Северодвинск
- Мировоззрение: Православие
- Благодарил (а): 358 раз
- Поблагодарили: 1467 раз
- Контактная информация:
Вернуться в «Священное Писание. Священное Предание.»
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 1 гость